Govoriti o Alanu Fordu a ne spomenuti Nenada Brixyja bilo bi u najmanju ruku nepravedno. Legendarni prevoditelj zaslužan je za brojne rečenice koje su postale sastavnim dijelom našega slenga. Nakon što su prošle njegovu prilagodbu, mnoge od njih bile su zabavnije i od originalnih umotvorina Maxa Bunkera!
Bolje je biti budala
O neizmjernom poštovanju čitatelja kad je riječ o prijevodu Nenada Brixyja govori i status “trećeg autora Alana Forda” koji su mu prišili. Novi prevoditelji, koji su došli nakon njegove smrti, nikad nisu uspjeli dostići Brixyjev zasluženi status.
Jednostavno, provale poput “bolje ispasti budala nego iz vlaka” najbolje su zvučale baš u njegovim interpretacijama. Zbog toga je Večernji odlučio zadržati izvorne Brixyjeve prijevode u reizdanjima Alana Forda koja ćemo od 29. studenoga svake nedjelje objavljivati u sklopu našeg lista.
Tako ćemo ponovno tiskati brojne Sir Oliverove “Halo, Bing, kako brat?”, bockanja Jeremije i Šefa uvredama kao “stara mješino” ili “vrećo kostiju”, te neizbježne Grunfove mudrosti ispisane na crnim majicama.
Posebno su zabavna proustovska lutanja memorijom Broja Jedan, koja započinju rečenicama poput “U to vrijeme služio sam u revolucionarnoj vojsci, uz bok starom Robespierreu u odboru za javno zdravstvo...“
Ubijajte golim rukama
Urnebesnih izjava više je nego što bi moglo stati na novinski papir. U grupi TNT čak i životinje poznaju samoironiju, pa Nosonja prosi uz natpis “Siroti slijepi pas, sin slijepca (psa) kod vlasnika također slijepca. Darujte bez okolišanja.”
Za kraj, kao jedan od vrhunaca nadolazeće prve epizode, izdvajamo poučak debelog Šefa: “Svaki metak stoji 16 centa. Zapamti: ubijati treba golim rukama!”
I kako to ne zapamtiti?
Svi za jednoga, jedan za sve! $ :-)))