Nobelovac Orhan Pamuk nije samo najbolji i najglasovitiji suvremeni
turski pisac. On je i znakovita činjenica hrvatskoga književnog,
čitateljskog života.
Njegovi romani, posebice i najdulji "Zovem se Crvena", ali i kasnije
prevedeni "Istanbul" i noviji "Snijeg" (svi u nakladi
"Vuković&Runjić", ur. Milana Vuković-Runjić), čvrsto drže prva
mjesta na ljestvicama najbolje prodavanih knjiga. Ne bi to bilo ništa
neobično da je posrijedi laka literatura bestselerskoga tipa. Naprotiv,
riječ je o štivu "teškoga kalibra", koje zahtijeva strpljiva i pozorna
čitatelja.
Dobra prodaja Pamukovih knjiga mogla bi se dijelom pripisati autorovoj
čestoj prisutnosti u medijima (iz književnih i iz političkih razloga)
ili prikladnosti knjige nobelovca za ukusan dar.
Ipak, to što su Pamukovi romani veoma traženi i u knjižnicama, govori u
prilog tome da se Pamuka doista čita (a ne samo odlaže na police kućnih
biblioteka kao ukras ili dokaz kulturne potkovanosti). A to je pak
ohrabrujuća potvrda da prava hrvatska čitateljska publika
postoji! Da nije izumrla poput dinosaura! I da se njezin najhrabriji
dio ne odriče zahtjevne literature. I da nisu baš svi podlegli
temeljitoj estradizaciji koja opasno prodire i na elitno književno
područje.
A Pamukov "Snijeg" (prev. Marta Andrić) upravo je s toga, u
umjetničkom, vrijednosnom smislu, elitnoga terena. Priča o pjesniku
zvanom Ka (sličnost s Kafkinim Jozefom K. nije nimalo slučajna jer
Pamuk je blizak kafkijanskoj čudesnoj matrici što suptilno miješa
tragediju s farsom, tjeskobu s humorom), koji se, kao politički
prognanik-povratnik zatječe u gradiću Karsu na granici Turske i
Armenije u tri zimska dana, okovan nadrealno lijepim i zloslutno
opasnim snijegom, vrhunska je mikstura ljubavne priče, političkoga
trilera i intelektualnoga esejiziranja o srazu svjetova i svjetonazora
na turskome tlu.
Ono što bi kod manje moćna autora bio nemoguć spoj, kod Pamuka urodilo
je neodoljivim romanom. Majstor je zaslužio svu publiku koju ima!
KRITIKA