hvalevrijedan pothvat

Biblija od sada i na čakavskom narječju

Foto: Miranda Cikotic/Pixsell
13.12.2019.
u 14:50

Petoknjižje pod naslovom "Čakavski pištular I.-V." u kojem je autor Siniša Vuković objavio prijevod 21 poslanice Novog zavjeta i Ivanovu knjigu "Otkrivenje (Apokalipsa)' na čakavštini svojeg rodnog Selca na Braču, predstavljeno je u četvrtak navečer u splitskom HNK-u.

Istaknuto je kako je to prvi pravi čakavski prijevod Svetog pisma.

Siniša Vuković jako dobro poznaje svoj selački govor koji je jedan od starijih i relativno dobro je sačuvan, ali ovo prevođenje je bio težak napor otići u povijesnu dubinu, jer prevoditi Bibliju uvijek znači tražiti početke - istaknuo je akademik Tonko Maroević.  

Po njegovu tumačenju, apostoli su bili ljudi puka povezani s prirodom.

- Ta priroda je mediteranska pa upravo čakavština sa svojim ribarskim komponentama može biti čak pogodnija od standardnog jezika za neke slojeve i aspekte - rekao je Maroević te dodao da ovim prijevodom "čakavština dobiva na statusu."

Autor Siniša  Vuković je istaknuo kako je za njega ovo prevođenje  Svetog pisma na čakavštinu bio veliki izazov.

- Želja mi je bila da u mojem jeziku Selca na Braču, koji je naoko mali jezik, ostvarim veličanstvo teksta Svetog pisma. To mi je bio veliki izazov, strast i ljubav - rekao je Vuković.

Objasnio je kako mu je u ovom prevođenju pomogao "Ričnik selačkog govora" kojeg je objavio prije 18 godina te je iz tog "Ričnika"  crpio riječi koje su mu bile bitne u prijevodu.

Kazao je kako mu je najzahtjevnije bilo premostiti razliku u kulturi između Svete zemlje i Dalmacije.  

- Ali s druge strane postoji jedan drugi element koji nas povezuje,  jer čakavština puno zgodnija za prijevod Svetog pisma u naš medij nego standardni jezik zato što ima jako puno izraza koji su prikladniji, koji su točniji.  U Svetoj zemlji su, jednako kao i u Dalmaciji, pastiri, ovce, beru se masline,  pravi se ulje, vino  i kad se malo razmisli vrlo lako se nađu spojevi između Dalmacije i  Svete zemlje - rekao je  Vuković

Profesor Joško Božanić je naglasio kako je Siniša Vuković ovim prijevodom napravio čudesno djelo.

- Vuković je ostvario čudo, jedan mali otočki idiom Selca na Braču dobio je prijevod Novog zavjeta - istaknuo je Božanić.

Komentara 2

JO
jocoudriga
22:11 13.12.2019.

Sad neka krene s prevođenjem kurana na čakavicu....

MA
Marinko2
15:24 13.12.2019.

Besposlen pop jarice krsti a ovaj pretace iz supljega u prazno. Nek pevede i na stari kajkavski kad je vec u stosu

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije