Dalibor Martinis izlazi za govornicu i započinje govor. Dvanaest prevoditelja simultano ga prevodi na 12 jezika. No, što se događa ako prevoditelji ne prevode njegove riječi, nego one Fidela Castra na mađarski, Mao Ze Donga na francuski, Osame bin Ladena na španjolski, Martina Luthera Kinga na ruski, Lenjina na turski, Josepha Beuysa na hindi, Kazimira Maljeviča na japanski, Andyja Warhola na arapski, Marcela Duchampa na kineski, Marinettia na svahili... Gusta je to smjesa ključnih tekstova dvadesetog stoljeća, govor svih govora, govorna opera, ali i poduka o razumijevanju i nerazumijevanju jezika, umjetnosti i ideologija.
Uspoređuje li nas Martinis s našim mitskim precima koji su tako veličanstveno pogriješili gradeći Babilonsku kulu? Je li riječ o ironičnom komentaru jezične konfuzije u parlamentu Europske unije u koju ćemo uskoro unijeti još jedan jezik? Može li se iz tekstova velikih umjetnika i političkih vođa generirati neka sveopća sinteza zauvijek zaključenog 20. stoljeća ili je vraćanje izgubljenih podataka moguće jedino kroz nepovezane fragmente?
U MSU, u Gorgoni, u petak 13. siječnja u 19 sati, a nakon izvedbe slijedi promocija knjige „Dalibor Martinis: Simultani govor“ u izdanju Novembra i Omnimedije. O knjizi će govoriti Nada Beroš, Boris Greiner i Dalibor Martinis.