– Postoji u radu s kompjutorom mogućnost "data recoveryja", tj. povrata podataka, kad se zbog nečega izgube ti podaci. No, u tom procesu povratka podataka uvijek se dogodi neki pomak, tekst na primjer bude razbacan i treba ga iznova slagati. Povratak je fragmentaran, a ja, pak, taj princip koristim u svome radu u kojem prošli događaj tretiram kao fragmentarni povratak – tumači srž svoga novog performansa najpoznatiji hrvatski videoumjetnik Dalibor Martinis. U petak će u Muzeju suvremene umjetnosti u Zagrebu prvi put za hrvatsku javnost izvesti svoj performans "Simultani govor". Viša kustosica MSU-a Nada Beroš predstavit će potom i ukoričeno izdanje toga Martinisova performansa koje je oblikovao Boris Greiner.
Polit-lideri i umjetnici
Iako je složene koncepcije, od "Simultanog govora" možemo očekivati govornu operu! Jamči to Martinisova visoka umjetnička reputacija, ovjenčana nagradama pa i odlikovanjem Reda Danice hrvatske.
– Tu je 12 otvorenih kabina s prevoditeljima, stepenasto raspoređenih u dva reda. Ispred je govornica za kojom stoji Martinis. Ono što čujemo smatram nekom vrstom muzičkog komada – kaže autorica monografije o Martinisu Nada Beroš.
– Prevoditelji čitaju prijevode govora političkih vođa i poznatih svjetskih umjetnika. Onaj na kojeg padne spot svjetlo čuje se jače od drugih. Martinis pak čita i "Govor svih govora" sastavljen od dijelova govora tih umjetnika i političara. Govor Fidela Castra čita se, primjerice, u prijevodu na mađarski, a Marcela Duchampa na kineski. Sve podsjeća na konferenciju UN-a gdje su zastupljeni i najmanji jezici – kaže Nada Beroš.
Razgovor sa samim sobom
– Ovaj performans pripada nizu radova koji sežu u početke moga umjetničkog rada – kaže Martinis. – Tako sam u "Razgovoru sa samim sobom" pitanja postavio 1978. u Vancouveru, a odgovore emitirao 2010. u emisiji Drugi format HTV-a!
Martinis je umjetnički rad uvijek vezivao uz društvo: – Zanima me što se događa pa sam za "Simultani govor" izabrao tekstove umjetničkih i političkih lidera referentne za 20. stoljeće – kaže Martinis te nastavlja: – Pritom me zanimalo što se događa kad se ti sadržaji dislociraju. I je li, na primjer, Marinetti preveden na svahili u samom jeziku postao nešto drugo. I bi li u stranoj kulturi svi oni značili isto što i u izvornoj...
Performans je, podsjeća Nada Beroš, praizveden u Uni Teatru u Regensburgu, što znači da je i zamišljen kao kazališni rad. Izveden je i u Zagrebu, ali ne za "običnu" publiku. Lani ga je u MSU-u vidjelo 150 direktora i kustosa najvažnijih svjetskih muzeja pozvanih na CIMAM. No, Martinis nije htio da ga vide samo "razmaženi direktori"!