Oslobođeni Jeruzalem

Mirku Tomasoviću Talijani dodijelili nagradu za prevođenje

velika knjižara u bogovićevoj ulici
Marko Lukunić/Pixsell
20.06.2013.
u 17:13

Hrvatski prijevod „Oslobođenog Jeruzalema“ jedinstven je prevoditeljski pothvat, kažu Talijani, jer je autor na njemu radio više od dvadeset godina

Talijansku nagradu za prevođenje dobio je hrvatski akademik Mirko Tomasović. Na današnjoj svečanosti u prostorijama Ministarstva za kulturna dobra i aktivnosti dodijeljene su godišnje nagrade za prevođenje talijanskih djela na strane jezike i stranih književnih djela na talijanski. Nagradu je dobio ove godine hrvatski pisac i prevoditelj akademik Mirko Tomasović za prijevod djela Torquata Tassa „Oslobođeni Jeruzalem“ („La Gerusalemme liberata“). Osim njega, dobitnici ovogodišnje nagrade su jedna rumunjska prevoditeljica i dva talijanska prevoditelja (s danskog i turskog). Tomasoviću je priznanje dodijeljeno kao „specijalna nagrada za životni pothvat“.

U obrazloženju Odbora za dodjelu nagrade navodi se da je hrvatski prijevod „Oslobođenog Jeruzalema“ jedinstven prevoditeljski pothvat, jer je autor na njemu radio više od dvadeset godina, a riječ je o integralnoj verziji 20 pjevanja, odnosno 1917 oktava, što znači ukupno 15336 stihova. Izuzetnost tog pothvata leži i u tome što je taj prijevod vjeran originalu jer rigorozno poštuje rimovnu shemu originalne Tassove oktave: ABABABCC, kloneći se ne samo gramatičkih, homonimijskih i enklitičkih rima, već i banalnih učestalih rima.

Posebna pozornost posvećena je, u Tomasovićem radu, inventivnosti koje obilježavaju tassovske rimovne sheme, obilježene upornim nastojanjem za nepredviđena i neočekivana literarna rješenja.

Valja naglasiti, ističe se u obrazloženju nagrade, da je filološki pristup kojim s poslužio prevoditelj u obradi „Oslobođenog Jeruzalema“ bitno odredio kriterije lingvističkih odabira koji su dosljedno primijenjeni u jeziku prijevoda.

Tomasovićev prijevod je prvi prijevod cjelovitog Tassovog djela na hrvatski koji uspijeva u namjeri transpozicije, na strani jezik, skrupuloznih Tassovih oktava, zadržavajući njihovu originalnu ljepotu. Stoga je odbor za dodjelu nagrade jednoglasno odlučio da posebnu nagradu dodjeli baš akademiku Tomasoviću.

Nagradu je ministar za kulturna dobra i aktivnosti Massimo Bray, koji je ujedno bio i predsjednik Odbora za dodjelu nagrade u kojem su sjedili najveći talijanski stručnjaci i akademici, predao talijanskom veleposlaniku u Rimu Damiru Grubiši, koji je opravdao spriječenost akademika Tomasovića bolešću, i prisutnima skrenuo pozornost na bogatu tradiciju prevođenja s talijanskog te vrijedna izdanja prijevoda talijanskih klasika objavljenih u obliku sabranih ili izabranih djela, među kojima su Dante Alighieri, Giovanni Bocaccio, Francesco Petrarca i Niccolo\' Machiavelli (koja je uredio sam veleposlanik Grubiša), te na živu nastavnu i stručnu aktivnost hrvatske talijanistike u Zagrebu, kojoj su se pridružili i novi odjeli talijanističke u Puli, Rijeci, Zadri i Splitu.

>>Upoznajte Nesbøova H. Holea u knjizi u kojoj je priča i počela

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije