Veliki uspjeh VBZ je već postigao objavom prvog hrvatskog prijevoda "Tisuću i jedne noći". Naravno, Hrvati su i prije čitali slavne arapske priče, ali prevoditelj Esad Duraković prvi je na hrvatski preveo "Tisuću i jednu noć" s arapskog. VBZ nastavlja svoju uspješnicu novom knjigom čiji je izlazak tempiran za pauzu u emitiranju serije o Šeherezadi i Onuru koju RTL televizija, zbog blagdana, prekida na dva tjedna.
Esad Duraković kaže kako je prekid u emitiranju serije potpuno u skladu sa Šeherezadinim kultiviranjem čežnje, iz noći u noć.. I zato, dok obožavatelji turske sapunice čekaju nove zaplete u svojoj omiljenoj seriji, mogu uživati u svim ljubavnim stihovima koje Onur nadahnuto recitira u seriji.
"Tisuću i jedna noć - Ljubavna i erotska lirika" nova je knjiga VBZ-a (prijevod Esad Duraković, 49,90 kuna) koja donosi stihove iz tog remek-djela svjetske književnosti. A oni u pričama Tisuću i jedne noći imaju neobičnu sudbinu. Oni su brojni, no iz različitih su razloga iz većine prijevoda ovog književnog monumenta na europske jezike oni jednostavno ispuštani, ili su doneseni prepisani u njima sasvim neodgovarajućoj proznoj formi. Arapski umjetnički genij najpotpunije se, stotinama godina, izražavao upravo u poeziji strogo definiranih pravilnih formi i rafiniranoga vezanog stiha.
U ovom izdanju našem čitatelju po prvi put predstavljamo izbor ljubavne i erotske lirike, stihove stoljećima prenošene usmenim i pisanim putem, da bi na kraju svoje mjesto našli vješto utkani u Šeherezadinu naraciju, postajući njenim neodvojivim dijelom, podsjećajući na zlatan vez koji suptilno protkiva ovo istinski monumentalno prozno tkanje. Jedan od najznačajnijih arabista današnjice, akademik Esad Duraković, pobrinuo se za to da ovi stihovi, kao pozlata Tisuću i jedne noći, budu preneseni u naš jezik uz optimalno uvažavanje njihove izvorne prozodije te da se – u skladu s tim – očuva njihova nesvakidašnja ljepota koliko je to uopće moguće.