RAZGOVOR Direktorica 'Writers in Translation'

Andrea Pisac: Britanski čitatelji zaziru od prijevoda

24.11.2008.
u 17:18

Bit će vam jasno kakve su naše šanse na engleskom književnom tržištu ako kažem da su od cjelokupne britanske književne produkcije jedva tri posto književni prijevodi”, kaže Andrea Pisac, spisateljica i doktorandica na Goldsmiths Collegeu u Londonu, direktorica projekta “Writers in Translation / Pisci u prijevodu” engleskog PEN-a.

Dakle, prava osoba za razgovor o našim ambicijama za promociju hrvatske literature u Velikoj Britaniji.

– Jedna je od prepreka ta što je englesko tržište knjiga izuzetno komercijalno orijentirano, nema subvencija za izdavače kakve npr. u nas daje Ministarstvo kulture. Najveća je ipak smetnja otpor britanskog čitateljstva, koje zazire od prijevoda knjiga autora izraslih u drugom kulturnom kontekstu. Postoji interes za druge kulture, ali iz pera britanskih autora.

• Kako ste Vi došli do direktorske pozicije?
– Javila sam se na natječaj PEN-a i bila izabrana između stotinjak kandidata. To je plaćeni, a ne volonterski posao; dakle meni, koja sam živjela u skupom Londonu, radila na doktoratu i čekala stipendiju, više nego dobrodošao.

• Kakve su šanse naših pisaca u tom projektu?
– Među 28 naslova potporu je dobila jedino Dubravka Ugrešić za knjigu “Ministarstvo boli”. Išlo je to nekim automatizmom, jer za nju se u Britaniji zna više od petnaest godina.

• Tko se još od naših našao u projektu “Writers in Translation”?
– Bio je velik interes za Tatjanu Gromaču i njezin roman “Crnac”, ali se na kraju odustalo. Jedan izdavač želi Miljenka Jergovića, jer na engleskom postoji samo “Sarajevski Marlboro”. Sada čitam “Elijahovu stolicu” Igora Štiksa, jer sam izabrana u profesionalne čitače od kojih izdavači traže mišljenje; mislim da Štiks ima šansi.

• Što bismo mi trebali učiniti da se na engleskom pojavi više naših autora?
– Naš Centar za knjigu, koji vodi Branko Čegec, ne bi smio nuditi našu cjelokupnu godišnju produkciju, nego izbor treba suziti na 5-6 djela i biti dostupan na internetu, prevesti po 30-ak kartica od svakog, i poslati na prave adrese. Kad bismo se kao država potrudili da britanski izdavači dobiju besplatan ogledni prijevod, besplatnu književnu kritiku i izgradili povjerenje da se nudi kvalitetan autor i kvalitetna knjiga, napravili bismo velik posao. Tako rade Njemačka, Francuska, Španjolska i u posljednje vrijeme Poljska.



Ključne riječi

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije